Không có cá rau má cũng ngon
Direct English translation
Without fish, pennywort is also tasty.
Equivalent English version
Half a loaf is better than none
Giải thích tiếng Việt
Vì thiếu thứ mong muốn hoặc thứ tốt hơn nên đành chấp nhận cái thay thế tầm thường hơn mà vẫn tự an ủi là cũng được, cũng hay. Thường dùng để nói cảnh bất đắc dĩ, phải liệu cơm gắp mắm trong lúc thiếu thốn.
English explanation
When something better is unavailable, one has to make do with a humbler substitute and console oneself that it is still acceptable. It is used for situations of necessity, scarcity, or limited choice.
Variants
- Không có cá, lấy cua làm trọng
- Chả có cá, lấy rau má làm trọng
- Không có cá, lấy rau má làm ngọt
- Không có voi, lấy bò làm lớn
- Không có cá, lấy rau má làm trọng
- Chẳng có cá lấy rau má làm bùi
- Chẳng có cá lấy rau má làm trọng
- Không cá lấy rau má làm ngon
- Chả có cá lấy rau má làm ngon
- Không có voi coi bò là lớn
- Không voi, bò làm lớn